lunedì 16 gennaio 2012

Cimitière







" Ya-t-il d'arrière-goût de la vie dans ces tombes?
Et les abeilles, trouvent elles dans la bouche des fleures
un presque-mot qui se tait?
O fleurs, prisonniers de nos instincts de bonheur, 
revenez-vous vers nous avec nos morts dans les veines?
Comment échapper à notre emprise, fleurs?
Comment ne pas être nos fleurs?
Est-ce de tous ces petales que la rose s'eloigne de nous?
Veut-elle être rose-seule, rien-que-rose?
Sommeil de personne sous tant de paupières?

R.M. Rilke, Cimitière, ottobre 1925 

    

1 commento:

  1. azzardo una traduzione del tutto personale,viva le osservazioni e le correzioni!

    "C'è la nostalgia della vita in questi sepolcri?
    E le api,saranno in grado di scovare nella bocca dei fiori un quasi nome capace di tacere?
    O fiori,ostaggi dei nostri slanci di felicità,ritornerete a noi con i nostri morti nelle vene?
    Come sfuggire al nostro compito,fiori?
    Come non essere i nostri fiori?
    È con tutti i suoi petali che la rosa si separa da noi?
    Vuole essere unicamente rosa,nient'altro che rosa?
    Sonno di nessuno sotto 'sì tante palpebre?"

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...